Pokemon: 10 modi più grandi La versione inglese è diversa dall'anime giapponese

Pokémon. Tutti hanno sentito quel nome, in un modo o nell'altro. Forse dalla serie Anime trasmessa in Giappone il 1 ° aprile 1997, e poi negli Stati Uniti un anno dopo l'8 settembre 1998. O forse sono stati i giochi Pokémon Rosso e Verde che sono usciti in Giappone nel 1996, e poi il resto di il mondo nel 1998, ma con Pokémon Rosso e Blu . O era anche Pokémon GO l'enorme gioco mobile Pokémon di successo di Niantic .

Per quelli che sono partiti dal doppiaggio inglese della serie anime Pokémon, ti sei mai fermato a pensare che potrebbe non essere la versione migliore? Ci sarà sempre un dibattito eterno su quale sia il migliore: doppiaggio o sub. Ma, con questo elenco, spiegherà le differenze tra l'anime originale giapponese e la versione doppiata inglese.

10 editing pesante

Il doppiaggio inglese è fortemente modificato in modo tale che intere scene sono state rimosse per rendere l'anime più adatto ai bambini. Nell'episodio Beauty and the Beach, questo episodio ruota attorno a tutti i personaggi femminili che partecipano a una competizione di costumi da bagno.

E questo include James, che, per partecipare, acquista un paio di seni gonfiabili. Peggio ancora, poiché questo episodio è ampiamente noto perché James viene mostrato mentre agita il suo seno finto in uno sforzo comico per vincere il concorso. Qualsiasi telaio con James che indossa il suo seno gonfiabile è stato completamente sradicato dal doppiaggio inglese.

9 musica di sottofondo

La musica nell'anime giapponese è molto meglio del doppiaggio inglese. La musica è rappresentata per dare agli spettatori un senso di emozione, che è terrore, eccitazione, pericolo o una vasta gamma di altre emozioni. È assurdo come la musica possa modificare completamente i sentimenti di un episodio. La musica ci colpisce tutti in modi diversi e guardare qualcosa non è diverso.

Nel doppiaggio inglese di 4kids, la BGM è stata cambiata e ha perso molto del suo effetto drammatico. Alcune tracce si distinguono davvero e sono sorprendenti, ma questo è parte del problema, poiché si ripetono moltissimo attraverso l'anime e, naturalmente, anche questo perde attaccamento emotivo.

8 Recitazione vocale

La recitazione vocale può fare la differenza tra un buon anime e uno fantastico. Questo è uno dei più grandi combattimenti quando si tratta di meglio, dubs o subs. Ma ognuno è diverso, e dipende da ciò che preferisci; nessuno è in definitiva corretto.

Gli spettacoli nella loro lingua madre sono più spesso migliori, poiché più emozioni sono rappresentate nel modo in cui l'anime è stato originariamente scritto. L'anime giapponese è più scuro e più serio, mentre il doppiaggio inglese è molto rilassato e di tono più chiaro. Inoltre, i doppiatori inglesi vengono spesso sostituiti a metà stagione, e questo è accaduto abbastanza spesso nel doppiaggio dei Pokémon inglesi. Due esempi principali sono Meowth e James.

7 intro e outros

Tutti conoscono l'intro originale dei Pokémon inglesi; il secondo qualcuno inizia a cantare quelle parole, " Voglio essere il migliore " in cui tutti si uniranno e canteranno il loro cuore. Le versioni giapponese e inglese usano entrambe canzoni completamente diverse. Per la serie Johto, e 4Kids in realtà è arrivato al punto di far animare lo studio giapponese con una nuova apertura per il doppiaggio inglese.

Tuttavia, tutto dipende da quale versione hai guardato per primo. Alcune persone potrebbero odiare l'outro inglese, il "Pokérap", ma altri potrebbero trovarlo fantastico e abbastanza geniale. La nostalgia svolge un ruolo importante qui.

6 Il tono dello spettacolo

Questo è stato menzionato brevemente, ma il tono delle due versioni è come il giorno e la notte. Uno è una resa più scura; l'emozione, la musica, i personaggi che gridano in sottofondo ti fanno sentire che Pikachu o alcuni altri Pokémon potrebbero effettivamente morire durante una partita, anche se sappiamo che è immaginario.

E l'altra è una versione più sciocca e spensierata, che ci ricorda che le battaglie Pokémon non sono affatto serie, che nessun danno può mai arrivare a loro e che è completamente sicuro per i bambini. I bambini che lo guardano sanno che tutti i Pokémon saranno sani e salvi in ​​seguito.

5 4Kids

4Kids aveva il controllo originale sul doppiaggio inglese e voleva cambiarlo il più possibile alla versione giapponese. Che hanno fatto a modo loro, con piccoli rimozioni e cambi di linea, ecc. Il cibo è stato un grande cambiamento che hanno fatto, dato che 4Kids sembrava davvero odiare le polpette di riso per qualche motivo, quindi hanno cambiato ogni linea in ciambelle ripiene di gelatina.

Sono anche andati all'estremo in un episodio, in cui James sta mangiando ramen e, invece di essere indicato come spaghetti o pasta, gli viene invece riferito come avere tè e focaccine. Sai, la vera tariffa inglese.

4 episodi vietati / rimossi

Il doppiaggio inglese cambia gli eventi che accadono nel mondo dei Pokémon, e l'Arca di Kanto nella prima stagione ne ha subito il peggio. Poiché interi episodi vengono rimossi anziché censurati perché la rimozione delle scene renderebbe l'episodio molto breve.

Per quelli di voi che ricordano che Ash aveva spontaneamente posseduto 30 Tauros nel doppiaggio inglese, questo era dovuto al fatto che l'episodio prima del quale spiegava cosa era successo era stato bandito. Il detto episodio si chiamava "La leggenda di Dratina" e, in questo episodio, c'è una persona che punta una pistola direttamente sul viso di Ash e minaccia di sparargli a bruciapelo. Non proprio adatto ai bambini.

3 contenuti strani

Riferimenti sessuali e contenuti discutibili sono stati tutti rimossi dal doppiaggio inglese e, data l'età dei personaggi principali, è perfettamente comprensibile, dato che sono tutti pre-adolescenti. In un episodio Ash, Misty e Brock incontrano per la prima volta Tommy, una bambina selvaggia. Nella versione giapponese originale, Tommy si concentra sul seno di Misty, su cui la fotocamera ingrandisce. Quando si accorge che lo fissa e chiede " Cosa ?" Tommy chiede se può allattare sul seno. Misty si arrabbia e lo colpisce, dicendo "come è andata a finire la tua risposta ?!"

Per la versione inglese soprannominata, il colpo al seno di Misty è stato tagliato e lui chiede: "gente o Pokémon?" Si arrabbia, lo colpisce e dice "Sono una persona, brividi!"

2 Censura

La censura è una cosa enorme nel doppiaggio inglese, in quanto non riguarda solo riferimenti sessuali o cose del genere. Anche nell'Intro, alcune cornici sono state ridisegnate a causa dell'apertura della gonna di una ragazza. Ma 4kids è andato all'estremo per proteggere i bambini in qualsiasi forma e forma e ha censurato molte cose insignificanti.

Come in un episodio di matrimonio in cui hanno cambiato lo champagne in succo. È una cosa stupida, ma i bambini hanno visto gli adulti bere alcolici e sanno vagamente cos'è un matrimonio. Non guarderanno un episodio Pokémon di mostri che si combattono e poi andranno a rubare una birra dal frigo.

1 La scrittura

Il doppiaggio inglese è molto dolce e non può essere preso sul serio, soprattutto se paragonato all'originale giapponese. Senza il doppiaggio inglese, le persone dappertutto non avrebbero mai sentito la scrittura esilarante che 4Kids ha inventato. Per esempio:

Ash: "Oh amico sta piovendo!"

Brock: "Lo so! Userò la mia fidata padella ... * se la mette sopra la testa * ... come padella!"

O questo:

Ash: "Mi chiamo Tom Ato."

Misty: "Mi chiamo Anne Chovy."

Brock: "E io sono Caesar Salad."

Il tono più leggero non è una brutta cosa. È solo una prospettiva diversa della serie nel suo insieme. Se 4Kids avesse copiato la versione giapponese, allora non avremmo potuto ottenere le canzoni a tema accattivanti che conosciamo e amiamo oggi.

Raccomandato

Pokémon: le 10 migliori mosse elettriche, classificate
2019
Bungie Giving Free Destiny 2 Abbandonato presto il Pass annuale
2019
The Sims 4: ogni mod essenziale per la gravidanza di cui avrai bisogno per il tuo gameplay familiare
2019